Tällä kertaa interventiomusiikista kirjoittaa kollegani ja ystäväni Anna Pöysä kreoliräppäri Naparaman* avustamana, joka on samoin ystäväni ja taistelutoverini. Linkit ovat heidän blogeihinsa, joissa liikutaan Lissabonin Cova da Mouran ja kirjallisuuden maailmoissa. Kirjoitin aiemmin Annan blogiin kirjailija Saramagosta.
--
Juuri Annan kanssa aloitin aikoinaan tutkimuksen Maputon räpistä, joka omalta osaltani edelleen jatkuu. Suomenkieliseen yhteisartikkeliimme Etnomusikologian vuosikirjassa 2011 pääsee tästä.
--
--
Katso kirjoituksessa käsitelty video tästä.
--
*Naparaman nimi tulee Mosambikin sisällissodan aikana taistelleista talonpoikaississeistä, jotka eivät periaatteessa olleet kummankaan sodan osapuolen (jotka ovat nykyisenkin konfliktin osapuolia) puolella. Heillä uskottiin olevan vahingoittumaton ruumis, jota tavallinen luoti ei voi läpäistä.
--
--
*Naparaman nimi tulee Mosambikin sisällissodan aikana taistelleista talonpoikaississeistä, jotka eivät periaatteessa olleet kummankaan sodan osapuolen (jotka ovat nykyisenkin konfliktin osapuolia) puolella. Heillä uskottiin olevan vahingoittumaton ruumis, jota tavallinen luoti ei voi läpäistä.
--
-- -- -- --
--
Anna Pöysä: LBC: Tudu pobri é um soldja - jokainen köyhä on sotilas
Anna Pöysä: LBC: Tudu pobri é um soldja - jokainen köyhä on sotilas
Kuva: Anna Pöysä |
Vaikka LBC ei
rajaa viestiään varsinaisesti millekään tietylle ryhmälle, kappaleen epäsuora konteksti on
siis Portugalin ghetot, joihin poliisit tekevät usein kovakouraisia ratsioita. Tässä
tapauksessa ghetto on Cova da Moura, kapverdeläisten maahanmuuttajien 70-luvulla
rakentama kaupunginosa, jossa LBC asuu ja jossa musiikkivideo on kuvattu. Sitä
kutsutaan Portugalin entisen siirtomaan Kap Verden yhdenneksitoista saareksi. Ghettoa
ulkopuolelta katsovat pitävät sitä tavallisesti yhtenä maan ongelmallisimmista
lähiöistä. Ongelmista kyllä puhutaan laulussakin, mutta lähiöistä tulevien
jatkuvasti kohtaamien haasteiden näkökulmasta. Kun muualla Portugalissa
kärsitään kriisistä, lähiöiden sotilaat ovat olleet valmiustilassa jo kauan:
”se, jolla ei ole mitään, ei voi menettää mitään”.
Kappaleen viesti
on selvä: me, jotka synnyimme ihmisinä, kuolemme ihmisinä. Köyhyydestä ja
sudenkuopista huolimatta on pidettävä kiinni ihmisarvosta. Kuten Mia Couto
kirjoitti: ”Köyhien ei kuulu tuntea häpeää, vaan niiden, jotka köyhyyttä
luovat”.
Mosambikilaisen
räpin ja Portugalin kreoliräpin* välillä on tärkeitä erojakin. Portugalissa rasismilla on suuri merkitys yhteiskunnan
jakaantumisessa. Ajat ovat vaikeita lapsille ja naisille, jotka kaiken lisäksi
ovat black, mustia, laulun lopussa räpätään.
Maahanmuuttajuuden kokemus, ”Euroopassa vankina oleminen”, on voimakkaasti
läsnä.
Toinen keskeinen
ero on kielikysymys. Kuten ns. kansallisten kielien** käyttäminen Mosambikissa,
tässäkin tapauksissa kieli liittyy identiteettiin. Mutta kenties Portugalissa
kielivalintaan liittyy vielä voimakkaammin ajatus siitä, että portugali on
”niiden” kieli. Kreoli taas on oma kieli, jota ”ne” eivät ymmärrä. Ehkä se
on jopa ase taistelussa.
--
--
*Kap Verden
saaristossa puhutaan laajasti Portugaliin pohjautuvaa kreolia. Orjakaupan
aikaan saarille koottiin mantereelta vangittuja orjia, joista suuri osa lähetettiin
eteen päin. Osa kuitenkin jäi saarelle työvoimaksi. On yleinen käsitys, että
saari oli asumaton, kunnes portugalilaiset löytöretkeilijät osuivat sinne
vuonna 1460.
--
** Mosambikissa portugali on ainoa virallinen kieli, ja muita kieliä kutsutaan kansallisiksi kieliksi, línguas nacionais.
** Mosambikissa portugali on ainoa virallinen kieli, ja muita kieliä kutsutaan kansallisiksi kieliksi, línguas nacionais.
Ei kommentteja:
Lähetä kommentti
Ole hyvä ja jätä kommenttisi tähän, kommentointi ei vaadi rekisteröintiä. Kiitän jo etukäteen. Ystävällisesti, Janne